Рот Фронт!
Feb. 18th, 2005 07:19 pmНавеяно чтением вот этого рассказа коллеги
Остготта. Слушать песню в МР3 (550 кб).
| Бертольд Брехт, "Рабочий фронт". | Bertolt Brecht, Das Einheitsfrontlied. |
| Пока человек хочет кушать, Пока человек хочет пить, Он должен товарищей слушать И партию крепко любить. Раз-два, за мной, Раз-два, за мной, Ты слышишь - грохочет набат? Так выйдем за Родину смело на бой, Ведь каждый рабочий=солдат. Одежда нужна человеку, А также нужны сапоги, И мы перейдем через реку - Пусть в ужасе стонут враги. Раз-два, за мной, Раз-два, за мной, Ты слышишь - грохочет набат? Так выйдем за Родину смело на бой, Ведь каждый рабочий=солдат. Всегда человек мирный будет Бороться с угрозой войны, Мы с вами свободные люди, И нам господа не нужны. Раз-два, за мной, Раз-два, за мной, Ты слышишь - грохочет набат? Так выйдем за Родину смело на бой, Ведь каждый рабочий=солдат. И только рабочие могут Заводами честно владеть, Так смело, товарищи, в ногу - Не будем тиранов терпеть. Раз-два, за мной, Раз-два, за мной, Ты слышишь - грохочет набат? Так выйдем за Родину смело на бой, Ведь каждый рабочий=солдат. |
Und weil der Mensch ein Mensch ist, drum braucht er was zum Essen, bitte sehr! Es macht ihn ein Geschwatz nicht satt, das schafft kein Essen her. Drum links, zwei, drei! Drum links, zwei, drei! Wo dein Platz, Genosse ist! Reih dich ein, in die Arbeitereinheitsfront, weil du auch ein Arbeiter bist. Und weil der Mensch ein Mensch ist, drum braucht er auch Kleider und Schuh! Es macht ihn ein Geschwatz nicht warm und auch kein Trommeln dazu! Drum links, zwei, drei! Drum links, zwei, drei! Wo dein Platz, Genosse ist! Reih dich ein, in die Arbeitereinheitsfront, weil du auch ein Arbeiter bist. Und weil der Mensch ein Mensch ist, drum hat er Stiefel im Gesicht nicht gern! Er will unter sich keinen Sklaven sehn und über sich keinen Herrn. Drum links, zwei, drei! Drum links, zwei, drei! Wo dein Platz, Genosse ist! Reih dich ein, in die Arbeitereinheitsfront, weil du auch ein Arbeiter bist. Und weil der Prolet ein Prolet ist, drum wird ihn kein anderer befrein. Es kann die Befreiung der Arbeiter nur das Werk der Arbeiter sein. Drum links, zwei, drei! Drum links, zwei, drei! Wo dein Platz, Genosse ist! Reih dich ein, in die Arbeitereinheitsfront, weil du auch ein Arbeiter bist. |
no subject
Date: 2005-02-18 05:43 pm (UTC)///
Date: 2005-02-18 05:48 pm (UTC)no subject
Date: 2005-02-18 05:54 pm (UTC)Оригинал почти всегда лучше перевода, но здесь русский текст как-то уж явно хромает. Достаточно сравнить картину "сапога в лицо" у Брехта с каким-то дежурным бормотанием про "люди не хотят войны" в переводе. Брехтовский текст весь наполнен эмоциями, а перевод -- что в стиле тех одноликих песен, что, бывало, транслировали по радио 1 мая и 7 ноября, суконный язык газетных передовиц.
(Кстати, о языке передовиц: рассказывали, как студентка-иностранка на экзамене по русскому случайно ошиблась в падежах и выдала экзаменаторам: "Всё прогрессивное человечество решительно требует положить конец на происки империализма".)
///
Date: 2005-02-18 08:34 pm (UTC)no subject
Date: 2005-02-18 08:41 pm (UTC)А этот)))
Date: 2005-02-18 09:09 pm (UTC)И так, как все мы люди,
То нужны нам башмаки без заплат
И нас не согреет блеск речей
Под барабанный раскат
Марш левой два-три,
Марш левой два-три,
Встань в ряды товарищ к нам.
Ты войдеш в наш Единый рабочий фронт,
Потому что рабочий ты сам.
И так, как все мы люди,
То должны мы, извините, что - то есть
Хотят накормить нас пустой болтовней -
К чертям! Спасибо за честь!
Марш левой два-три,
Марш левой два-три,
Встань в ряды товарищ к нам.
Ты войдеш в наш Единый рабочий фронт,
Потому что рабочий ты сам.
И так, как ты рабочий,
То не жди, что нам поможет другой
Себе мы свободу добудем в бою
Своей рабочей рукой.
Марш левой два-три,
Марш левой два-три,
Встань в ряды товарищ к нам.
Ты войдеш в наш Единый рабочий фронт,
Потому что рабочий ты сам.
Не все, конечно, но, ИМХО - лучше.
Re: А этот)))
Date: 2005-02-18 09:20 pm (UTC)///
Date: 2005-02-18 09:25 pm (UTC)Но неправильней)))
Date: 2005-02-18 09:28 pm (UTC)Переводится именно - Марш левой, два-три
Wo dein Platz, Genosse ist!
Где твое место, товарищ.
Reih dich ein, in die Arbeitereinheitsfront,
weil du auch ein Arbeiter bist
В стань в ряды Единого рабочего фронта, потому что ты тоже рабочий)))
Так что у Верасов перевод практически дословный)))
Re: А этот)))
Date: 2005-02-19 12:29 pm (UTC)