amagnum: (Empire)
[personal profile] amagnum

The Charge Of The Light Brigade

by Alfred, Lord Tennyson

Memorializing Events in the Battle of Balaclava, October 25, 1854
Written April 10, 1864

Half a league, half a league,
Half a league onward,
All in the valley of Death
Rode the six hundred.
'Forward, the Light Brigade!
Charge for the guns!' he said:
Into the valley of Death
Rode the six hundred.

'Forward, the Light Brigade!'
Was there a man dismay'd ?
Not tho' the soldier knew
Some one had blunder'd:
Their's not to make reply,
Their's not to reason why,
Their's but to do and die:
Into the valley of Death
Rode the six hundred.

Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon in front of them
Volley'd and thunder'd;
Storm'd at with shot and shell,
Boldly they rode and well,
Into the jaws of Death,
Into the mouth of Hell
Rode the six hundred.

Flash'd all their sabres bare,
Flash'd as they turn'd in air
Sabring the gunners there,
Charging an army, while
All the world wonder'd:
Plunged in the battery-smoke
Right thro' the line they broke;
Cossack and Russian
Reel'd from the sabre-stroke
Shatter'd and sunder'd.
Then they rode back, but not
Not the six hundred.

Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon behind them
Volley'd and thunder'd;
Storm'd at with shot and shell,
While horse and hero fell,
They that had fought so well
Came thro' the jaws of Death,
Back from the mouth of Hell,
All that was left of them,
Left of six hundred.

When can their glory fade?
O the wild charge they made!
All the world wonder'd.
Honour the charge they made!
Honour the Light Brigade,
Noble six hundred!
...................................


Три километра, три километра,
Три километра пути,
Вместе в Долину Смерти
Нам придется идти.
Копыта стучат по тверди,
Пушки маячат вдали,
Прямо в Долину Смерти
Шесть эскадронов вошли.

Сердце полно отваги -
Не повернем назад!
Юнион Джек на флаге -
Мчится вперед отряд,
Приказы не обсуждаем,
Вопросы не задаем,
Яростно наступаем,
Из карабинов бьем.
Флаг трепещит на жерди,
И трупы лежат в пыли;
Прямо в Долину Смерти
Шесть эскадронов вошли.

Пушки справа стреляют,
Пушки слева от нас,
Ядра враги метают
Всадникам прямо в глаз,
Пасть распахнули черти,
Там, на краю земли,
Прямо в челюсти Смерти
Шесть эскадронов вошли.

Копоть покроет флаги
И орденов эмаль,
Тонны кровавой влаги
Выпьют огонь и сталь,
Всадники наступают,
Устали рубить клинки,
Со всех сторон наседают
Русские казаки.
Живые - молитесь Богу,
Последний пришел рассвет,
Но сабли сломаться могут,
А шесть эскадронов - нет.

Пушки справа стреляют,
Пушки слева от нас,
Ядра враги метают
Всадникам прямо в глаз,
Лошадь и всадник пали -
Пули нашли мишень,
Но Слава прочнее Стали -
Нам не забыть тот день.
Пасть распахнули черти,
Там, на краю земли,
Прямо в челюсти Смерти
Шесть эскадронов вошли.

Кто больше достоин славы?
Прощальный гремит салют,
На поле у Балаклавы
Солдаты на бой идут,
И сплетням пустым не верьте,
Мы слез удержать не могли,
Когда в Долину Смерти
Шесть эскадронов вошли.

Date: 2005-02-24 01:36 pm (UTC)
From: [identity profile] man-with-rem870.livejournal.com
Алекс, спасибо.

///

Date: 2005-02-24 01:44 pm (UTC)
From: [identity profile] amagnum.livejournal.com
Я старался.

Date: 2005-02-24 01:48 pm (UTC)
From: [identity profile] david-2.livejournal.com
Хорошо. При обратном переводе получится Киплинг, а не Теннисон. :)

///

Date: 2005-02-24 01:52 pm (UTC)
From: [identity profile] amagnum.livejournal.com
Где ты видел перевод? :) Это пересказ своими словами.

Re: ///

Date: 2005-02-24 01:53 pm (UTC)
From: [identity profile] david-2.livejournal.com
Это я вижу, оригинал же не на китайском. :) Я имею в виду, что если это перевести на английский, то получится Киплинг. :)

Re: ///

Date: 2005-02-24 01:56 pm (UTC)
From: [identity profile] amagnum.livejournal.com
Смело воспеваю недостатки человека,
Строю королевства, разрушаю города;
Киплинг - это Магнум девятнадцатого века!
Жаль, что он об этом не узнает никогда.

Date: 2005-02-24 02:28 pm (UTC)
From: [identity profile] youngrr.livejournal.com
Да, ЭТО красиво, но ЭТО не война! (с)

Date: 2005-02-24 04:08 pm (UTC)
From: [identity profile] igorilla.livejournal.com

Перевод недурственный - но это, действительно, перевод Киплинга :-)))

///

Date: 2005-02-26 06:48 pm (UTC)
From: [identity profile] amagnum.livejournal.com
Увы, все-таки переводили. После (не)долгих поисков обнаружил следующий текст:
------------------------------
Долина в две мили - редут недалече...
Услышав: "По коням, вперёд!",
Долиною смерти, под шквалом картечи,
Отважные скачут шестьсот.
Преддверием ада гремит канонада,
Под жерла орудий подставлены груди -
Но мчатся и мчатся шестьсот.

Лишь сабельный лязг приказавшему вторил.
Приказа и бровью никто не оспорил.
Где честь, там отвага и долг.
Кто с доблестью дружен, тем довод не нужен.
По первому знаку на пушки в атаку
Уходит неистовый полк.

Метёт от редута свинцовой метелью,
Редеет бригада под русской шрапнелью,
Но первый рассеян оплот:
Казаки, солдаты, покинув куртины,
Бегут, обратив к неприятелю спины, -
Они, а не эти шестьсот!

Теперь уж и фланги огнём полыхают.
Чугунные чудища не отдыхают -
Из каждого хлещет жерла.
Никто не замешкался, не обернулся,
Никто из атаки живым не вернулся:
Смерть челюсти сыто свела.

Но вышли из левиафановой пасти
Шестьсот кавалеров возвышенной страсти -
Затем, чтоб остаться в веках.
Утихло сраженье, долина дымится,
Но слава героев вовек не затмится,
Вовек не рассеется в прах.

Перевод Ю.Колкера (1993).
-----------------------------------
Судя по старомодным выражениям и оборотам мой предшественник подражал Лермонтову. Как будто "Бородино" читаешь.

Date: 2010-03-25 08:12 pm (UTC)
From: [identity profile] ameller.livejournal.com
Искал информацию, нашел ваш перевод на либре и здесь.
У Колкера однозначно хуже: утратил авторскую динамику, а автор там не зря начиная с первых строчек галоп иммитирует.

Date: 2010-03-25 08:24 pm (UTC)
From: [identity profile] amagnum.livejournal.com
Даже я успел подзабыть об этом переводе, а его еще читают. Спасибо, польщен.

Date: 2010-03-25 08:32 pm (UTC)
From: [identity profile] ameller.livejournal.com
Ну, строго говоря, больше и нечего читать. Как-то зубровитые мастера пера не озаботились переводом текста, воспевающего доблесть армии противника. :) Есть еще один странный перевод Теннисона (http://crimeanhymn.narod.ru/crimeanwar/light_brigade.htm), но слабый.

Пытаюсь найти профессиональный перевод Киплинга, и не нахожу. А жаль.

Date: 2010-03-25 08:58 pm (UTC)
From: [identity profile] amagnum.livejournal.com
Я перевод Киплинга тоже как-то искал и не нашел. Не удивлюсь, если его вовсе нет.

Думаю сам попробовать, хотя перед этим следует набраться пороха.

October 2025

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19 2021222324 25
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 15th, 2026 06:23 pm
Powered by Dreamwidth Studios