Немного китайской военной поэзии
Mar. 21st, 2004 04:16 pm////
Хао Рен, знаменитый поэт времен династии Цзинь (XII век).
Перевод с китайского.
Далеко на северной границе
Рухнула с обрыва колесница;
Громко плачь, красавица-девица,
Ведь солдат домой не возвратится.
Не нашлось достойных генералов
У Державы нашей Поднебесной,
Мы опять заплатим дань мунгалам,
В золотой монете полновесной.
Нет у нас достойных флотоводцев!
Вако торжествуют в океане,
И обломки наших броненосцев
Принесет волна на дикий камень.
Но матрос судьбой своей доволен,
Небу улыбается свободно.
Он веселых рыбок кормит в море,
А солдат - червей в земле холодной...
Хао Рен, знаменитый поэт времен династии Цзинь (XII век).
Перевод с китайского.
Далеко на северной границе
Рухнула с обрыва колесница;
Громко плачь, красавица-девица,
Ведь солдат домой не возвратится.
Не нашлось достойных генералов
У Державы нашей Поднебесной,
Мы опять заплатим дань мунгалам,
В золотой монете полновесной.
Нет у нас достойных флотоводцев!
Вако торжествуют в океане,
И обломки наших броненосцев
Принесет волна на дикий камень.
Но матрос судьбой своей доволен,
Небу улыбается свободно.
Он веселых рыбок кормит в море,
А солдат - червей в земле холодной...